بعض الامثال التي تضرب في الممالك الثلاث و لا تزال تستخدم في هذه الايام:
ملاحظة: الامثال تاريخية, روائية, شعبية, الخ..
المصدر:
http://the-scholars.com/viewtopic.php?f=5&t=15370三個臭皮匠勝過一個諸葛亮 - Three smelly tanners will beat one Zhuge Liang (Three average people, working together, can defeat a more capable one)
"ثلاث دباغين جلود كريهي الرائحة يستطيعون هزيمة Zhuge Liang واحد"
القصد: ثلاثة اشخاص ضعاف يستطيعون هزيمة شخص واحد ممتاز.
說曹操曹操就到 - Speak of Cao Cao, Cao Cao arrives ("Speak of the devil")
"تكلم عن Cao Cao و يأتي Cao Cao"
القصد: قريب من المثل العامي "الذيب عند طاريه" , يقصد به انه من الصعب التخطيط على Cao Cao لانه سيعلم بذلك.
妻子如衣服, 兄弟如手足 - Wives are as clothes, brothers are as limbs
"الزوجة كاللباس, و الاخوة كاللحم."
القصد: تستطيع ان تغيير زوجتك مثل ما تغيير لباسك, لكن لا تستطيع اخوتك فهم مثل لحم جسدك.
偃旗息鼓 (lower the banners and cease the drums), now meaning "be wery wery quiet", originally from Zhao Yun's story of standing alone outside the fort and freaking out the Wei guys.
" انزل الاعلام و اوقف الطبول" - القصد : كن هادئا - مأخوذة من قصة Zhao Yun عندما وقف امام قلعة خاوية و اخاف جنود Wei.
劉備借荊州,一去不復還 (Liu Bei borrowing Jingzhou---once gone, never back): often used to describe things that people "borrow" but are never returned. Once in primary school someone used that to describe a fellow student who went to the bathroom and was not seen again that day.
"Liu Bei استعار Jingzhou - فذهبت و لم تعد"
القصد: يقال لمن "يستعير" اشياء ولا يرجعها. يقال لمن يستأذن المعلم في الفصل ان يذهب الى دورة المياه و لا يعود.
賠了夫人又折兵 (Lost the lady and lose the troops): originally referring to ZHou Yu's "scheme", it now is used to mean both losing capital without any good coming out of it.
"خسر زوجته و اراضيه" - يقصد به من يخسر شيء ولا يربح مكانه شيء اخر, او من يخسر كل شيء, او من يخسر و يهان في نفس الوقت. يقصد به قصة Zhou Yu ؟ (ما اعرف قصته..)
劉備摔阿斗——收買人心 (Liu Bei throwing A-dou to the ground---buying people's hearts): often used these days to refer to politicians who seem to be sacrificing something big in order to buy votes.
"Liu Bei يرمي غبيا في الارض, ليكسب ود الناس" - يقصد بها في هذه الايام السياسيين الذين يبدون انهم يضحون بشيء كبير لكي يكسبو الاصوات"
望梅止渴 (the prospect of plums stops the thirst)--from Cao Cao's famous story about telling his troops about a forest of sour plums and thus alleviating their thirst: meaning to console oneself by imagination.
"الخوخ يذهب العطش" - يرجع الى قصة Cao Cao عندما قال لجنوده عن غابة تحتوي الخوخ الحامض لكي يخفف من عطشهم - يقصد بها ان تستعمل خيالك لكي تعزي نفسك"
如魚得水 (like a fish finding water)--from Liu Bei's explanation of why he valued Zhuge Liang so much, when Guan Yu and Zhang Fei snickered. It now means "finding a place where one is in his own element."
"كالسمكة التي وجدت المياه" - تفسير Liu Bei لماذا قدر Zhuge Liang كثيرا عندما ضحك Zhang Fei و Guan Yu - المعنى هو "ان تجد المكان الذي يناسبك"
三顧茅廬 (thrice visiting the straw hut)---meaning "being very sincere in hiring someone"
"ان تزور الكشك ثلاث مرات" - يقصد بها ان تكون مخلصا لما تريد ان تقوم به و تكون عازما على ذلك - يقصد بها قصة زيارة Liu Bei ل Zhuge Liang ثلاث مرات.
樂不思蜀 (be so happy as to forget about the state of Shu)---from Liu Shan's words in Jin, when asked if he still thought about Shu. Now it means either one is so happy that he forgets about his past, or that he forgets about his obligations/home/etc.
"كان سعيدا لدرجة انه نسى مملكة Shu" -- هذه تتكلم عن Liu Shan عندما انضم الى مملكة Jin و سؤل اذا ما زال يفكر في Shu, فقال انه سعيد جدا و سعادته انسته المملكة. هناك معنيان للمثل : الاول ان تكون سعيدا جدا و تنسى ماضيك, او ان تنسى مهامك و معدنك و اصلك.
煮豆燃萁 (cooking peas by burning peastalks)---from Cao Zhi's 7-step poem, this is used to imply internal strife or fraticide.
"انك تطبخ البازلاء بحرق ساق البازلاء" - مأخوذة من قصيدة Cao Zhi ذات السبع منازل, تعني التشتت الداخلي و عدم التعاون.
車載斗量 (cartloads and bushelfuls)---from Zhao Zi's description to Cao Pi of the amount of talented people in Wu. Now it just means "a lot of".
"كالعربات المملوءة و البشيالات" (البشيال وحدة لوزن الحبوب), قالها Zhao Zi مرسول Sun Quan الى Cao Pi لكي يشكره على تعيينه له ملك, و سأل Cao Pi المبعوث عن كثرة الموهوبين في Wu فأجابه بهذه المقولة, كون المهارات و المبدعين كالعربات و المملؤة. - حاليا يستخدم هذا المثل بمعنى "الكثير".
倒屣相迎 (wearing shoes backwards to welcome a guest)---one time, when Wang Can, still a kid, visited Cao Yong's house, Cao Yong was so eager to meet him that he didn't bother to put his shoes on properly.
"ترتدي حذاءك مقلوب لترحب بضيف" - مرة زار Wang Can منزل Cao Yong و كان طفلا وقتها, كان Cao Yong متشوق للقاء Wang Can و لم يهتم بأرتداء حذاءه جيدا.
勢如破竹 (like splitting a bamboo)---Du Yu used this phrase to describe how they would invade Wu . Now it just means "unstoppable sequence of sucesses".
"كتكسير اغصان البامبو" - قال Du Yu هذه المقولة ليشرح سهولة اسقاط Wu, المثل هذا يعني الان "السلسلة المتتابعة من الانتصارات".
膽大如斗 (gall bladder as big as a dou)---a dou is a unit of measurement (sometimes translated as a "peck", which = 8 quarts; in both CHBT and MR's translations the comparison was to a "chicken egg"). This refers to Jiang Wei's post-mortem (ch. 119). Now the phrase 斗膽 is commonly used to mean "brazen, audacious".
"مرارته بحجم البيضة" - قيلت في Jiang Wei بعد موته, الان المثل هذا يستخدم بمعنى "وقح, متهور"
箭在弦上,不得不發 (an arrow on the bowstring has no choice but go)---this phrase was used by Chen Lin when Cao Cao asked him how he dared to insult his ancestors. This now means that one is forced by circumstances to go ahead with something they don't want to do.
"اذا وضع السهم في القوس المشدود, ليس له خيار سوى الذهاب" - هذه المقولة قالها Chen Lin عندما سأله Cao Cao كيف تجرأ على شتم اسلافه, المثل هذا يستخدم لشرح كيف يقوم الانسان بما لا يريد ان يقوم له, لانه مجبر.
萬事俱備,只欠東風 (everything is ready; only the East Wind is missing)---refrering to the event at Chibi, this is now used to mean "only a crucial opportunity or circumstance is missing to make everything go right."
"كل شيء جاهز, لا ينقص الا الرياح الشرقية" - عن معركة Chi Bi و يقصد انه لا ينقص سوى الفرصة الجيدة لكي تنهي كل شي على اكمل وجه".
對酒當歌,人生幾何 (how often in life can one sing to his wine?)---a line in Cao Cao's poem (in the novel, he composed it right before Chibi) that is often used in daily speech to express the shortness of life and a kind of a carpe diem attitude.
"كم مرة في حياتك يتسنى لك ان تغني لخمرك؟" -- بيت من قصيدة Cao Cao , يقصد بها ان الحياة قصيرة و مليئة بالاشغال. مثل شائع جدا.
司马昭之心,路人皆知: literally means, "even the common people know what Sima Zhao had in mind", which means, Sima Zhao was so blatantly evil that even an idiot knows that.
"حتى العامة يعرفون ماذا كان يخبىء Sima Zhao في رأسه" يقصد بها ان Sima Zhao كان شريرا بشكل واضح امام الجميع و حتى الاغبياء كانوا يعرفون ذلك.
一身是胆: very very very courageous. The gall bladder is a symbol of courage. So if you have a body containing nothing but gall bladder (literally speaking), you no doubt are a courageous individual. Was used by Liu Bei to praise Zhao Yun in the empty camp ruse at the battle of Hanzhong.
مثل يقصد به الشجاعة, كما لو كان جسدك لا يوجد بس الا كيس المرارة, قالها Liu Bei في مديح شجاعة Zhao Yun بعد خطة المعسكر الخاوي في Hanzhong.
關公面前耍大刀 Swinging the halberd in front of Guan Yu. Someone that does not know his limitations.
"تهز رمحك امام Guan Yu" يقصد بها الانسان الذي لا يعرف حدوده.
過五關斬六將 Killing 6 generals over 5 passes. Success against great adversity.
"قتل 6 جنرالات في 5 بوابات" يقصد بها النجاح ضد العدو الاعظم.
雞肋: chicken tendon. stuck in the middle with no good choices.
"وتر الدجاج" يقصد بها ان تكون بلا خيارات جيدة.
周瑜打黃蓋: Chou Yu beating Huang Gai. Someone who is willing to suffer. i.e., dont interfere in peoples affairs.
"Zhou Yu ضرب Huang Gai" يقصد به ان الانسان (الفلاني) يريد ان يضرب, اي لا تتدخل فيما لا يعنيك.
刮骨療毒: [Guan Yu] Scraping the wound of poison. Fearless.
" Guan Yu حك جرح السم" يقصد بها الشجاعة.
單刀赴會: Carring only a sword to a meeting. Using airs to put down the opposition, can also mean bravery.
ان تجلب سيفا لاجتماع, يعني الشجاعة, او اخافة العدو.
關帝廟求子: Praying for a son in front of Guan Yu's temple. Asking the wrong person for a favor.
تصلي في معبد Guan Yu من اجل ابن - يعني ان تسأل الشخص الخاطىء ان يقوم بخدمة لك.
阿斗: Ah Dou (Liu Zhan). someone who cannot be helped.
المثل هو "Liu Shan" يعني الغباء.
東吳招親: Wu looking a for a husband. Pretending becomes real.
Wu تريد زوج, التمثيل اصبح حقيقة - يقصد به قصة زواج Sun Shang Xiang من Liu Bei اي انها تمثيل و خدعة من Wu.
蔣幹盜書: Jiang Gan stealing the plans. One who mistakenly thought he has gotten the better of the other, but in reality it is the other way around.
Jiang Gan سرق المخططات - يقال لمن اعتقد انه تفوق على احدهم, لكن بالحقيقة حدث العكس.
張飛使計謀: Zhang Fei devising a plan. 粗中有細 literally, Even the most unlikely person can surprise you.
Zhang Fei قام بخطة, المثل يعني ان الشخص الذي لا تتوقع قد يفاجؤك.
黃忠出陣: Huang Zhong coming out fighting. Someone who insists that he is not old and can still do the task.
Huang Zhong ذهب للقتال - يقصد الشخص الذي يصر انه ليس كبيرا في الصن و لا يزال يستطيع القتال.
董卓進京: Dong Zhuo entering the capital. One who has ill intentions.
Dong Zhuo دخل العاصمة: يقال لمن لديه نوايا خفية شريرة.
董卓戲貂蟬: Dong Zhuo playing with Diao Chan. Losing one's way to a beautiful through her charms.
Dong Zhuo يلعب مع Diao Chan - يقصد ان تخسر حياتك من اجل جمال امرأة و شراكها.
一個願打,一個願挨 (One doesn't mind beating, the other doesn't mind suffering)
"واحد لا يمانع ان يضرب و اخر لا يمانع ان يعاني" - يقصد به قصة ضرب Zhou Yu ل Huang Gai قبل Chi Bi.
人中呂布 馬中赤兔
Among men there is Lu Bu
Among horses there is Red Hare
من بين الرجال Lu Bu و من بين الحيول Red Hare
معروف المثل هذا, يستخدم للمديح.
"宁教我负天下人,休教天下人负我。"
I'd rather betray the world, then let the world betray me
افضل ان اخون العالم, على ان ادع العالم يخونني, قالها Cao Cao
-------------------------
الموضوع مفتوح لاي مثل او اقتباس (ادري الاقتباسات مالها علاقة بالموضوع, بس عشان نوسع الموضوع شوي).